Existen tres versiones principales del juego original:
The translation is . “A miserable little pile” becomes un miserable montón , which loses the diminutive “little” but gains rhythmic force in Spanish. “Have at you!” —an archaic English fencing exclamation—is localized as “¡Ahí te voy!” , a more colloquial and less archaic phrase, which some purists criticize but general audiences accepted.
Existen tres versiones principales del juego original:
The translation is . “A miserable little pile” becomes un miserable montón , which loses the diminutive “little” but gains rhythmic force in Spanish. “Have at you!” —an archaic English fencing exclamation—is localized as “¡Ahí te voy!” , a more colloquial and less archaic phrase, which some purists criticize but general audiences accepted.