Coco 2017 Dubbing Indonesia

Before Coco , dubbing was seen as second-class. After Coco , studios realized that a high-quality Indonesian dub could increase box office revenue by 40-50%. Subsequent Pixar films like Soul and Turning Red received the same treatment, and animated films from other studios (e.g., Demon Slayer: Mugen Train ) began investing in premium Indonesian dubs.

The dubbing process involved several prominent Indonesian voice actors to maintain the emotional depth of the original story: Voiced by Adam Zulfan for speaking parts, while Alexander William Ames provided the singing voice. Héctor: Voiced by Byas Maulana Diputra . Ernesto de la Cruz: Voiced by Jati Andito . Mamá Imelda: Speaking lines were performed by Merlinda Endah Setyowati Arifiani coco 2017 dubbing indonesia

, it did more than just tell a story of a boy and his guitar. It introduced a cultural bridge between Mexico’s "Day of the Dead" and Indonesia’s own deep-seated traditions of honoring ancestors. While the original English version brought the Land of the Dead to life with vibrant voices, the Indonesian dub —recorded at CSPro Studio Before Coco , dubbing was seen as second-class